<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 走馬引>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of the Horseman>
<BookPage: 57>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
我有辭鄉劒，
玉鋒堪截雲。
襄陽走馬客，
意氣自生春。
朝嫌劒花淨，
暮嫌劒光冷。
能持劒向人，
不解持照身。
<End Poem>
<Translation>
I LEFT my village with a sword 
Whose edge of jade could cut a cloud in two. 
Among the youthful horsemen of Hsiang-yang,
My spirits were as fresh as spring itself.
At dawn I grieved the sword’s fair blade was clean,
At dawn I grieved the sword’s bright gleam was cold.
Gripping it firm, I go to kill my man;
A sword is not conducive to reflection.
<End Translation>